La traduction des textes, qu'ils soient littéraires, savants, administratifs ou juridiques, est l'une des clés de compréhension de la circulation des formes symboliques: la chronologie de ces traductions, leurs conditions, les motivations des traducteurs eux-mêmes,– tout cela tend à orienter la nature de ce qui se transmet d'une langue à l'autre.
Peter Utz a publié récemment un ouvrage en allemand qui se propose d'inscrire les réflexions contemporaines sur la traduction dans le cadre d'une histoire culturelle. Il s'agira lors de cette séance de nous interroger avec lui sur les leçons que pourrait tirer l'histoire globale d'une telle approche, et notamment sur l'exemplarité du cas suisse dont l'auteur connaît non seulement l'ensemble de la littérature, mais la politique actuelle en matière de traduction (via Pro Helvetia).
Lecture suggérée: un entretien de Peter Utz à propos de son ouvrage, paru dans Le Courrier le 1er mars 2008.
Complément de lecture: l'introduction de l'ouvrage de Peter Utz, Anders gesagt, autrement dit, in other words, München, Carl Hanser Verlag, 2007 (Téléchargement utz_anders_gesagt_2007.pdf); ainsi que l'article de Wischenbart sur la traduction et la «culture globale» (Téléchargement wischenbart_translation_2007.pdf).
Commentaires